sē(i)-2 : sǝi- : sī- : sē- : sǝ- and sei- : si-


sē(i)-2 : sǝi- : sī- : sē- : sǝ- and sei- : si-
    sē(i)-2 : sǝi- : sī- : sē- : sǝ- and sei- : si-
    English meaning: to throw, send, let fall, sow; semenƛ ɫäṭ ɛ
    Deutsche Übersetzung: “entsenden, werfen, fallen lassen, säen”; besides “nachlassen, loslassen, säumen (late, langsam, langdauernd); Abspannung, Ruhe; herabsinkend”; andrerseits “die Hand whereupon ausstrecken, Anspannung, Kraft”
    Material: A. “entsenden, throw, säen”: a. O.Ind. sǘ yaka-, “zum Schleudern bestimmt”, m. n. “Wurfgeschoß, Pfeil”, m. ‘sword”, süyikü “Dolch”, sḗ nü “Wurfgeschoß, spear, lance; Schlachtreihe, Heer”, prásita- “dahinschießend (from birds)”, prásiti- f. “Anlauf, onrush, Wurf, Geschoß”; b. ‘säen”: O.Ind. sī́ ra- n. ‘saatpflug”, sī́ tü “furrow” (*die Besäte); Lat. serō (*si-s-ō), -ere, sēvī, sůtus ‘säen, bepflanzen, bring forth, zeugen”, sůtiō “das Säen”, sůtor ‘säer”; Goth. saian (saísō), O.H.G. süen, O.S. süian, O.E. süwan, O.Ice. sü ‘säen” from Proto-Gmc. *sējan = Lith.se ́ju (se ́ti) ds., O.C.S. sějǫ (sějati) ds.; Lat. sēmen “ seed, sperm “ (Sēmōnēs ‘saatgötter”), O.H.G. O.S. sümo ds. (m. geworden), Lith. pl. se ́men-s, -ys “Flachssaat”, O.Pruss. semen ‘samen”, O.C.S.sěmę ‘samen”; O.H.G. etc. süt “das Säen, Saat”, Goth. mana-sēÞs “(Menschensaat) Menschheit, world”; zero grade Welsh Bret. had “ seed, sperm “, Corn. has “ seed, sperm “, further probably O.Ir. sa(i)the (*sǝti̯ o-) “ swarm, Wurf from jungen animals, brood”, Welsh haid f. “ swarm, troop, multitude, crowd”, Bret. hed m. “ swarm, swarm of bees” (also “* seed, sperm = Generation, progeny “, as Goth. manasēÞs); maybe Alb. hedh “throw” [common Alb. s- > h- shift] -tlo-formation: Lith. sėklà ‘saat”: with reduplication-grade *sǝi-: Lat. saeculum “gender, sex, Menschenalter, Jahrhundert”; Welsh hoedl “Lebensdauer”, O.Bret. hoetl, M.Bret. hoazl ds., Gaul. Deae Sētloceniae; O.Ir. sīl “ seed, sperm “, Welsh hil “ seed, sperm, progeny “ (IE *sē-lo-), Lith. pasėlỹs “Aussaat, Beisaat”; zero grade in compound: probably Goth. frasts “kid, child” from *pros[ ǝ]-tis; perhaps M.Ir. ross n. “(flax)samen”; strittig is die affiliation from Gk. ἵημι “throw, cast, sende”, see above S. 502. B. “die Hand wornach ausstrecken; Anspannung, power “, presumably from the outlook the forceful zum Wurfe gereckten Hand: O.Ice. seilask (*sailjan) ‘sich strecken, bemũhen”; Lith. síela “ eagerness “, O.Pruss. seilin acc. ds., pl. seilins ‘sense”, noseilis “ghost”; Serb. sȉla, Cz. síla “ power “ (*sḗ ilü); O.Ir. sīnim “recke, strecke from”; Lith. ne-seĩ-nyti “not reach”; M.Ir. sethar ‘strong” (*si-tro), Welsh hydr, O.Bret. hitr, hedr, Bret. hezr “bold”. C. “kraftlos die Hand sinken lassen, slacken, loslassen; säumen; late, slow, sich lang hinziehend; Abspannung, tranquility; herabsinkend”; O.Ind. áva-syati, Aor. a-süt “hört auf, schließt; makes halt, verweilt”, áva-sita- “wer sich niedergelassen hat, wohnhaft”, avasǘ na- n. “place of Absteigens, Einkehr, abode, residence; end, death”; süyá - n. “Einkehr, evening”, süti- f. “decision, end” (Lex.) = Av. hüti- “piece, break, section” (“*das Absetzen am Schluß eines Abschnittes”); Av. hüϑra- n. “certain stretch of time, Frist”(*”Absatz, ein way- and Zeitmaß”); Gk. presumably ἥσυχος “ peaceful “ (ending as μείλι-χος, from a *sē-tu- “ tranquility “; similar t- derivatives see under); Lat. sinō, -ere, sī-vi “lassen, geschehen lassen”, dēsinere “ablassen, cease”, dēsivüre “ablassen”, pōnō (*po-sĭnō, compare participle positus); “place, stellen” (*”low, base-place, ab-place”), situs ‘stand gelassen; beigesetzt”; sileō, -ēre “rest, cease (e.g. of Winde), schweigen” = Goth. anasilan “(of Winde:) cease, verstummen” due to eines l-participle *silo-; compare O.E. sül-nes ‘schweigen” (*sǝi-lo-); Lat. sētius “later, less, less good”; sērus “late” (= O.Ir. sīr); O.Ir. sīr (= Lat. sērus) “langdauernd, eternal “, Welsh Corn. Bret. hir “long”, compar. O.Ir. sīa = Welsh hwy (from *sē-is), superl. O.Ir. sīam, Welsh hwyaf; M.Ir. sith- “lang, andauernd” (Intensivpartikel), compounds sithithir “also long”, Welsh hyd “Lange, Fortdauer, while; usque ad”, O.Welsh hit, Corn. hes, Bret. hed, het m. “length” (*si-tu-, -ti-); viell. Welsh hoed (*sǝi-to-) m. ‘sehnsucht”; Goth. seiÞus “late”, Þana-seiÞs “further, still” (compar.-adv. *sīÞ-iz, as:) O.Ice. sīðr adv. “less”, sīz “nachdem” (< sīðes), O.E. sīð ðüm ‘seitdem”, O.S. sīth, O.H.G. sīd ds., Ger. seit; O.Ice. sīð adv. “late”, superl. sīzt; with the meaning ‘schlaff herabfallend” : sīðr “herabhängend, long”, O.Fris. sīde “low”, O.E. sīd “long, wide, breit”, O.H.G. sīto adv. “laxe”; eine Substantivierung therefrom is O.Ice. sīða f. ‘seite (of Körpers)”, O.E. sīde, O.S. sīda, O.H.G. sīta ‘seite” (from dem concept the Ausdehnung after under grown); Goth. sainjan ‘säumen, hesitate”, O.Ice. seinn ‘slow, late”, O.E. sǣ nе, M.H.G. seine ‘slow, idle”, O.E. ü- sünian ‘slack, weak become”; changing through ablaut M.H.G. senen (*si-nēn), Ger. sich sehnen and Swe. dial. sīna “cease milk to give” (n bare present formant, as in Lat. sinō); Nor. seimen ‘saumselig, slow”, O.H.G. lancseimi ‘slow”; changing through ablaut O.E. siomian (*simian) “hesitate, hängen, sich senken”, O.H.G. gi-semōn “harren”; Lith. ãtsainus “careless, neglectful”, presumably also sietuvà, Ltv. siet(u)s, sietawa “deep place in river” (perhaps “deep hinabsinkend”);
    References: WP. II 459 ff., WH. II 512, 522, 526 f., 545 f., Trautmann 253 f., Thieme, The Heimat the IE Gemeinsprache 25;
    See also: compare above S. 887: seg-1.

Proto-Indo-European etymological dictionary. 2015.

Look at other dictionaries:

  • sei — sèi agg.num.card.inv., s.m.inv., s.f.pl. FO 1a. agg.num.card.inv., che è pari a cinque unità più una (nella numerazione araba rappresentato con 6, in quella romana con VI): sei chili di patate, un esagono ha sei lati e sei angoli, sei mesi fa |… …   Dizionario italiano

  • Sei Shōnagon — Sei Shonagon Dame Sei Shōnagon (清少納言, Sei Shōnagon …   Wikipédia en Français

  • Sei Shōnagon — Sei Shōnagon, dibujo de Kikuchi Yōsai. Sei Shōnagon (清少納言, Sei Shōnagon …   Wikipedia Español

  • Sei gesegnet ohne Ende — Sei gesegnet ohne Ende, auch bekannt als die „Kernstock Hymne“, war von 1929 bis 1938 die Nationalhymne der Ersten österreichischen Republik sowie des Ständestaats. Inhaltsverzeichnis 1 Geschichte der Hymne 2 Text der Hymne 3 Siehe auch …   Deutsch Wikipedia

  • Sei-Shōnagon — Sei Shonagon Dame Sei Shōnagon (清少納言, 965 10??) est une femme de lettres japonaise qui a écrit vers l an 1000 ce qui est considéré comme une des œuvres majeures de la littérature japonaise et mondiale et parfois comme la première forme romancée.… …   Wikipédia en Français

  • Sei Shonagon — Sei Shōnagon Sei Shonagon Dame Sei Shōnagon (清少納言, 965 10??) est une femme de lettres japonaise qui a écrit vers l an 1000 ce qui est considéré comme une des œuvres majeures de la littérature japonaise et mondiale et parfois comme la première… …   Wikipédia en Français

  • Sei Shônagon — Sei Shōnagon Sei Shonagon Dame Sei Shōnagon (清少納言, 965 10??) est une femme de lettres japonaise qui a écrit vers l an 1000 ce qui est considéré comme une des œuvres majeures de la littérature japonaise et mondiale et parfois comme la première… …   Wikipédia en Français

  • Sei -say- — Album par misono Sortie 16 juillet 2008 Enregistrement 2007 2008 …   Wikipédia en Français

  • Sei — can refer to:*Sei whale *Software Engineering Institute *Sei Ashina, an actress *Seri language, sei is the ISO 639 code of that language *Space Exploration Initiative …   Wikipedia

  • Sei's drum! —   Die Fügung ist im Sinne von »sei es, wie es ist« gebräuchlich: Sei s drum, wir hatten doch eine schöne Zeit zusammen. Die Erbschaftssteuer ist hoch, aber sei s drum, mir bleibt trotzdem noch genug …   Universal-Lexikon

  • sei (1) — {{hw}}{{sei (1)}{{/hw}}[6 nella numerazione araba, VI in quella romana] A agg. num. card. inv. Indica una quantità composta di cinque unità più una. B s. m. Il numero sei e il segno che lo rappresenta. sei (2) {{hw}}{{sei (2)}{{/hw}}V. essere (1) …   Enciclopedia di italiano